Information about Loan Words

A loanword (or loan word) is a word directly taken into one language from another with little or no translation. By contrast, a calque or loan translation is a related concept whereby it is the meaning or idiom that is borrowed rather than the lexical item itself. The word loanword is itself a calque of the German Lehnwort. [1] Loanwords can also be called "borrowings".

Classes of borrowed words

Certain classes of words are more commonly borrowed than others, usually words for exotic concepts or ideas. What is "exotic" varies from language to language. Thus, English names for creatures not native to Great Britain are almost always loanwords, and most of the technical vocabulary referring to classical music is borrowed from Italian.

By contrast, function words such as pronouns, numbers, and words referring to universal concepts, are usually not borrowed, but have been in some cases.

Classification of Borrowings

The studies by Werner Betz (1949, 1959), Einar Haugen (1950, also 1956), and Uriel Weinreich (1953) are regarded as the classical theoretical works on loan influence[1]. The basic theoretical statements all depart from Betz’s nomenclature. Duckworth (1977) enlarges Betz’s scheme by the type “partial substitution” and supplements the system with English terms[2]:
  1. importation
  2. foreign word = non-integrated word from a foreign language, e.g. E café (from French); Sp. whisk(e)y (from English) (*the word whiskey in fact comes from the Irish phrase "uisce beatha" which means the water of life, "aqua vitae"); E weltanschauung (< G Weltanschauung); It. mouse ‘computer device’ (< E mouse ‘rodent; computer device’);
  3. loan word = integrated word from a foreign language, e.g. E music (from French); Sp. güisqui (from English);
  4. partial substitution: composite words, in which one part is borrowed, another one substituted, e.g. OE Saturnes dæg ‘Saturday’ (< Lat. Saturnis dies), G Showgeschäft ‘literally: show-business’ (< E show business), G Live-Sendung ‘literally: live-broadcast’ (< E live broadcast)
  5. substitution
  6. loan coinage
  7. loan formation
  8. loan translation = translation of the elements of the foreign word, e.g. OE Monan dæg ‘Monday’ (< Lat. Lunae dies), Fr. gratte-ciel and Sp. rasca·cielos ‘both literally: scrape-sky’ (< E skyscraper), E world view (< G Welt·anschauung), AmSp. manzana de Adán (< E Adam’s apple; vs. EurSp. nuez [de la garganta] ‘literally: nut [of the throat]’);
  9. loan rendering = translation of part of the elements of the foreign word, e.g. E brother·hood (< Lat. frater·nitas [= Lat. frater ‘brother’ + suffix]), G Wolken·kratzer ‘literally: clouds-scraper’ (< E sky·scraper);
  10. loan creation coinage independent of the foreign word, but created out of the desire to replace a foreign word, e.g. E brandy (< Fr. cognac);
  11. loan meaning = indigenous word to which the meaning of the foreign word is transferred, e.g. OE cniht ‘servant + disciple of Jesus’ (< Lat. discipulus ‘student, disciple of Jesus’), OE heofon ‘sky, abode of the gods + Christian heaven’ (< Lat. caelum ‘sky, abode of the gods, Christian heaven’), G Maus and Fr souris ‘rodent + computer device’ (< E mouse ‘rodent, computer device’).


On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: “(1) Loanwords show morphemic importation without substitution. [. . .]. (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation. [. . .]. (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation”. Haugen has later refined (1956) his model in a review of Gneuss’s (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again.

Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words “from the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category ‘simple’ words also includes compounds that are transferred in unanalysed form”. After this general classification, Weinreich then resorts to Betz’s (1949) terminology.

Models that try to integrate borrowing in an overall classification of vocabulary change, or onomasiological change, have recently been proposed by Peter Koch (2002) and Joachim Grzega (2003, 2004).

Beyond words

Idiomatic expressions and phrases, sometimes translated word-for-word, can be borrowed, usually from a language that has "prestige" at the time. Often, a borrowed idiom is used as a euphemism for a less polite term in the original language. In English, this has usually been Latinisms from the Latin language and Gallicisms from French. If the phrase is translated word-for-word, it is known as a calque.

Loanwords in English

See also:


English has many loanwords. In 1973, a computerised survey of about 80,000 words in the old Shorter Oxford Dictionary (3rd edition) was published in Ordered Profusion by Thomas Finkenstaedt and Dieter Wolff. Their estimates for the origin of English words were as follows: However, if the frequency of use of words is considered, words from Old and Middle English occupy the vast majority.

The reasons for English's vast borrowing include: This lack of restrictions makes it comparatively easy for the English language to incorporate new words. Compare this with Japanese, where the English word "club" (itself originally from Old Norse) was turned into "kurabu" because of Japanese's inflexible syllable structure. However, the English pronunciations of loanwords often differ from the original pronunciations to such a degree that a native speaker of the language it was borrowed from is not able to recognize it as a loanword when spoken.

English often borrows words from the cultures and languages of the British Colonies. For example there are at least 20 words from Hindi, including syce/sais, dinghy, chutney, pundit, wallah, pajama/pyjamas, bungalow and jodhpur. Other examples include trek, aardvark, laager and veld from Afrikaans, shirang, amok (Malay) and sjambok (Malay via Afrikaans).

English also aquires loanwords in which foreign sounds are part of the foreign pronunciation. For example, the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is relatively thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the usual English pronunciation, [ˈɑ.ɑ], does not contain the glottal stop. In addition, the English spelling usually removes the okina and macron diacrtic[3].

Affixes

The majority of English affixes, such as "un-", "-ing", and "-ly", were present in older forms in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the agentive suffix -er, which is very prolific, is borrowed ultimately from Latin. The verbal suffix '-ize' ('-ise' in British English) ultimately comes, via Old French and via Latin, from Ancient Greek.

Other languages

Direct loans, expressions translated word-by-word, or even grammatical constructions and orthographical conventions from English are called anglicisms. Similarly, loans from Swedish - like the word smörgåsbord - are called sveticisms or svecisms. In French, the result of perceived over-use of English loanwords and expressions is called franglais. English loanwords in French include 'le weekend', 'le job' (in France) or 'la job' (in Canada) and 'le biftek' (beefsteak). This has so outraged French purists that various French institutions spend much time and energy to keep the language pure. Denglish is English influence on German. Another popular term is Spanglish, the English influence on the Spanish language and Dunglish the English influence on the Dutch language.

During the Ottoman period, Turkish literature became heavily influenced by Persian and Arabic borrowings. During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and official language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic, which is now called Ottoman Turkish, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many Turkish, Persian and Arabic words were also loaned to other languages of the empire, such as Bulgarian and Serbian. After the empire fell in World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which many loanwords were replaced with equivalent words derived from Turkic roots. The language reform was a part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms, and included the introduction of the new Turkish alphabet. Turkish also has many loanwords derived from French, such as pantalon for 'trousers' and komik for 'funny' (from Fr. comique), all of them pronounced very similarly (except for the French pronunciation of the letter 'r').

The Italian government has recently expressed its displeasure over the borrowing of English words and syntax in Italian. English words are often used where they are more convenient than a longer Italian expression, as in "computer" for elaboratore elettronico or "week-end" for finesettimana; but also where equally convenient Italian words already exist, as in "fashion" for moda and "meeting" for conferenza.

Reborrowing

Main article: Reborrowing
It is possible for a word to travel from one language to another and then back to the original language in a different form, a process called reborrowing. A specific example of this is the French "le biftek", which is borrowed from the English "beefsteak", while the English "beef" is originally from the French "le bœuf".

Literature

  • Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
  • Betz, Werner (1959): “Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen”. In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127-147.
  • Cannon, Garland (1999): “Problems in studying loans”, Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25, 326-336.
  • Duckworth, David (1977): “Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag”. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36-56.
  • Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt.
  • Grzega, Joachim (2003): “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”, Onomasiology Online 4, 22-42.
  • Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Heidelberg: Winter.
  • Haugen, Einar (1950): “The analysic of linguistic borrowing”. Language 26, 210-231.
  • Haugen, Einar (1956): “Review of Gneuss 1955”. Language 32, 761-766.
  • Koch, Peter (2002): “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142-1178.
  • Oksaar, Els (1996): “The history of contact linguistics as a discipline”. In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1-12.
  • Stanforth, Anthony W. (2002): “Effects of language contact on the vocabulary: an overview”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805-813.
  • Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton.

References

1. ^ Cf. the two survey articles by Oksaar (1996: 4f.), Stanforth (2002) and Grzega (2003, 2004).
2. ^ The following comments and examples are taken from Grzega, Joachim (2004), Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?, Heidelberg: Winter, p. 139, and Grzega, Joachim (2003), “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”, Onomasiology Online 4: 22-42.
3. ^

See also

External links



A language is a system of symbols and the rules used to manipulate them. Language can also refer to the use of such systems as a general phenomenon.
..... Click the link for more information.
In linguistics, a calque (pronounced /kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
..... Click the link for more information.
In linguistics, meaning is the content carried by the words or signs exchanged by people when communicating through language. Restated, the communication of meaning is the purpose and function of language.
..... Click the link for more information.
An idiom is an expression (i.e., term or phrase) whose meaning cannot be deduced from the literal definitions and the arrangement of its parts, but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use.
..... Click the link for more information.
The lexical items in a language are both the single words (vocabulary) and sets of words organized into groups, units or "chunks". Some examples of lexical items from English are "cat", "traffic light", "take care of", "by the way", and "
..... Click the link for more information.
In linguistics, a calque (pronounced /kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
..... Click the link for more information.
German language (Deutsch, ] ) is a West Germanic language and one of the world's major languages.
..... Click the link for more information.
Classical music is a broad term that usually refers to music produced in, or rooted in the traditions of, Western art, ecclesiastical and concert music, encompassing a broad period from roughly the 9th century to the 21st century.
..... Click the link for more information.
Italian}}} 
Official status
Official language of:  European Union
 European Union
 Switzerland
 San Marino
Vatican City
Sovereign Military Order of Malta

The template is . Please use instead.

..... Click the link for more information.
Function words (or grammatical words) are words that have little lexical meaning or have ambiguous meaning, but instead serve to express grammatical relationships with other words within a sentence, or specify the attitude or mood of the speaker.
..... Click the link for more information.
Einar Ingvald Haugen (IPA /'haʊgən/) (April 19, 1906 - June 20, 1994) was an American linguist and Professor at University of Wisconsin-Madison and Harvard University.
..... Click the link for more information.
Uriel Weinreich (1926 – 1967) was a world famous linguist at Columbia University. Born in Vilnius (then part of Poland and now capital of Lithuania), he earned his Ph.D.
..... Click the link for more information.
Onomasiology is a branch of linguistics concerned with the question "how do you express X?" It is in fact most commonly understood as a branch of lexicology, the study of words (although some apply the term also to grammar and conversation).
..... Click the link for more information.
An idiom is an expression (i.e., term or phrase) whose meaning cannot be deduced from the literal definitions and the arrangement of its parts, but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use.
..... Click the link for more information.
This page lists direct English translations of common Latin phrases, such as veni vidi vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as Greek rhetoric and literature were highly regarded in Ancient Rome when Latin rhetoric
..... Click the link for more information.
Latin}}} 
Official status
Official language of: Vatican City
Used for official purposes, but not spoken in everyday speech
Regulated by: Opus Fundatum Latinitas
Roman Catholic Church
Language codes
ISO 639-1: la
ISO 639-2: lat
..... Click the link for more information.
A Gallicism can be:
  • a mode of speech peculiar to the French;
  • a French idiom;
  • in general, a French mode or custom.
  • loanwords, words or phrases borrowed from French.

..... Click the link for more information.
French (français, pronounced [fʁɑ̃ˈsɛ]) is a Romance language originally spoken in France, Belgium, Luxembourg, and Switzerland, and today by about 300 million people around the world as either
..... Click the link for more information.
In linguistics, a calque (pronounced /kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
..... Click the link for more information.
English}}} 
Writing system: Latin (English variant) 
Official status
Official language of: 53 countries
Regulated by: no official regulation
Language codes
ISO 639-1: en
ISO 639-2: eng
ISO 639-3: eng  
..... Click the link for more information.
19th century - 20th century - 21st century
1940s  1950s  1960s  - 1970s -  1980s  1990s  2000s
1970 1971 1972 - 1973 - 1974 1975 1976
..... Click the link for more information.
French (français, pronounced [fʁɑ̃ˈsɛ]) is a Romance language originally spoken in France, Belgium, Luxembourg, and Switzerland, and today by about 300 million people around the world as either
..... Click the link for more information.
Old French was the Romance dialect continuum spoken in territories corresponding roughly to the northern half of modern France and parts of modern Belgium and Switzerland from around 1000 to 1300.
..... Click the link for more information.
Anglo-French is a term that may be used in several contexts:
  • Nationality, e.g. a person with one English parent and one French parent may be said to be Anglo-French
  • Joint activities between England (or the UK) and France, e.g.

..... Click the link for more information.
Latin}}} 
Official status
Official language of: Vatican City
Used for official purposes, but not spoken in everyday speech
Regulated by: Opus Fundatum Latinitas
Roman Catholic Church
Language codes
ISO 639-1: la
ISO 639-2: lat
..... Click the link for more information.
Germanic languages are a group of related languages constituting a branch of the Indo-European (IE) language family. The common ancestor of all languages comprising this branch is Proto-Germanic, spoken in approximately the latter mid-1st millennium BC in Iron Age Northern Europe.
..... Click the link for more information.
Old English/Anglo-Saxon}}}
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2: ang
ISO 639-3: ang Old English (also called Anglo-Saxon[1], Englisc
..... Click the link for more information.
Middle English}}}
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2: enm
ISO 639-3: enm

Middle English is the name given by historical linguistics to the diverse forms of the English language spoken between the Norman invasion of 1066
..... Click the link for more information.
Greek}}} 
Writing system: Greek alphabet 
Official status
Official language of:  Greece
 Cyprus
 European Union
recognised as minority language in parts of:
 European Union
 Italy
 Turkey
Regulated by:
..... Click the link for more information.
Etymology is the study of the history of words - when they entered a language, from what source, and how their form and meaning have changed over time.

In languages with a long written history, etymology makes use of philology, the study of how words change from culture to
..... Click the link for more information.


This article is copied from an article on Wikipedia.org - the free encyclopedia created and edited by online user community. The text was not checked or edited by anyone on our staff. Although the vast majority of the wikipedia encyclopedia articles provide accurate and timely information please do not assume the accuracy of any particular article. This article is distributed under the terms of GNU Free Documentation License.
Herod_Archelaus


page counter