Information about Swiss Psalm
The "Swiss Psalm" is the national anthem of Switzerland.
Its history dates back to 1841, when the anthem was composed by Alberich Zwyssig (1808-1854). Since then it has been frequently sung on patriotic events. The Federal Council declined however on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem. This was because they wanted the people to decide what they liked as the national song.
From 1961, it provisionally replaced "Rufst Du, mein Vaterland" ("When you call, my fatherland"; in French: "O Monts indépendants"; in Italian: "Ci chiami o patria"; in Romansh: "E clomas, tger paeis"; in German commonly called "Heil dir, Helvetia") the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743-1818) to the melody of "God Save the Queen".
Finally on April 1, 1981 it was declared the official Swiss national anthem.
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland !
P. Alberich Zwyssig (1808-1854)
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
And o'er us their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
That He dwelleth in this land.
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near.
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou'lt be imparting,
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons.
Pierce the gloom in which we cover
With Thy sunshine's cleansing power
Then we'll feel and understand
That God dwelleth in this land.
You yourself give us resistance and stronghold,
You, almighty ruling, rescueing!
During horror and nights of thunderstorms
Let us childlike trust him!
Yes, we feel and understand
That God dwelleth in this land.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Its history dates back to 1841, when the anthem was composed by Alberich Zwyssig (1808-1854). Since then it has been frequently sung on patriotic events. The Federal Council declined however on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem. This was because they wanted the people to decide what they liked as the national song.
From 1961, it provisionally replaced "Rufst Du, mein Vaterland" ("When you call, my fatherland"; in French: "O Monts indépendants"; in Italian: "Ci chiami o patria"; in Romansh: "E clomas, tger paeis"; in German commonly called "Heil dir, Helvetia") the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743-1818) to the melody of "God Save the Queen".
Finally on April 1, 1981 it was declared the official Swiss national anthem.
Lyrics
The German text by Leonhard Widmer (1809-1867) has been translated into all Swiss official languages. The Romansh version in Ladin is by Gion Antoni Bühler (1825-1897) and in Sursilvan by Alfons Tuor (1871-1904).German: Schweizerpsalm
By Leonhard Widmer (1809-1867).1st verse
Trittst im Morgenrot daher,Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
2nd verse
Kommst im Abendglühn daher,Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
3rd verse
Ziehst im Nebelflor daher,Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
4th verse
Fährst im wilden Sturm daher,Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland !
P. Alberich Zwyssig (1808-1854)
French: Cantique suisse
By Charles Chatelanat (1833-1907).1st verse
Sur nos monts, quand le soleilAnnonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
2nd verse
Lorsqu'un doux rayon du soirJoue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
3rd verse
Lorsque dans la sombre nuitLa foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
4th verse
Des grands monts vient le secours;Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
Italian: Salmo svizzero
By Camillo Valsangiacomo (1898-1978).1st verse
Quando bionda aurora il mattin c'indoral'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
2nd verse
Se di stelle è un giubilo la celeste sferaTe ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
3rd verse
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielopel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità
4th verse
Quando rugge e strepita impetuoso il nembom'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
Romansh: Psalm svizzer
1st verse
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
2nd verse
Er la saira en splendur da las stailas en l'azurtai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
3rd verse
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
4th verse
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor umanalur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
English: Swiss Psalm (Unofficial translation)
1st verse
When the morning skies grow redAnd o'er us their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
That He dwelleth in this land.
2nd verse
In the sunset Thou art nightAnd beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near.
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou'lt be imparting,
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.
3rd verse
When dark clouds enshroud the hillsAnd gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons.
Pierce the gloom in which we cover
With Thy sunshine's cleansing power
Then we'll feel and understand
That God dwelleth in this land.
4th verse
Towards us in the wild storm coming,You yourself give us resistance and stronghold,
You, almighty ruling, rescueing!
During horror and nights of thunderstorms
Let us childlike trust him!
Yes, we feel and understand
That God dwelleth in this land.
External links
- History of Swiss Psalm: How a church hymn became a national anthem
- Text and sound in the four national languages
| National anthems of states: Albania | Andorra | Armenia | Azerbaijan | Austria | Belarus | Belgium | Bosnia and Herzegovina | Bulgaria | Croatia | Cyprus | Czech Republic | Denmark | Estonia | Finland | France | Georgia | Germany | Greece | Hungary | Iceland | Republic of Ireland | Italy | Kazakhstan | Latvia | Liechtenstein | Lithuania | Luxembourg | Macedonia, Republic of | Malta | Moldova | Monaco | Montenegro | Netherlands | Norway | Poland | Portugal | Romania | Russia | San Marino | Serbia | Slovakia | Slovenia | Spain | Sweden | Switzerland | Turkey | Ukraine | United Kingdom | Vatican City National anthems of non-sovereign entities: Åland (Finland) | Basque Country (Spain) | Brittany (France) | Catalonia (Spain) | England (UK) | Faroe Islands (Denmark) | Flanders (Belgium) | Galicia (Spain) | Gibraltar (UK) | Greenland (Denmark) | Guernsey | Northern Ireland (UK) | Jersey | Republic of Karelia (Russia) | Macedonia (Greece) | Isle of Man | Nagorno-Karabakh (Azerbaijan) | Occitania | Republika Srpska (Bosnia and Herzegovina) | Scotland (UK) | Sealand | Svalbard (Norway) | Tatarstan (Russia) | Transnistria (Moldova) | Turkish Republic of Northern Cyprus (Cyprus) | Wales (UK) | Wallonia (Belgium) |
- For the Radiohead song, see "The National Anthem".
..... Click the link for more information.
Motto
Unus pro omnibus, omnes pro uno (Latin) (traditional)[1]
"One for all, all for one"
Anthem
"Swiss Psalm"
..... Click the link for more information.
Unus pro omnibus, omnes pro uno (Latin) (traditional)[1]
"One for all, all for one"
Anthem
"Swiss Psalm"
..... Click the link for more information.
18th century - 19th century - 20th century
1810s 1820s 1830s - 1840s - 1850s 1860s 1870s
1838 1839 1840 - 1841 - 1842 1843 1844
:
Subjects: Archaeology - Architecture -
..... Click the link for more information.
1810s 1820s 1830s - 1840s - 1850s 1860s 1870s
1838 1839 1840 - 1841 - 1842 1843 1844
:
Subjects: Archaeology - Architecture -
..... Click the link for more information.
Father Alberich or Alberik Zwyssig (17 November 1808 - 18 November1854) was a Cistercian monk who composed in 1841 the Swiss Psalm, the present Swiss national anthem.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Switzerland
This article is part of the series:
Politics and government of
Switzerland
..... Click the link for more information.
This article is part of the series:
Politics and government of
Switzerland
- Constitution
- Federal Council (members)
- Moritz Leuenberger
Pascal Couchepin (VP 07)
Samuel Schmid
..... Click the link for more information.
19th century - 20th century - 21st century
1930s 1940s 1950s - 1960s - 1970s 1980s 1990s
1958 1959 1960 - 1961 - 1962 1963 1964
Year 1961 (MCMLXI
..... Click the link for more information.
1930s 1940s 1950s - 1960s - 1970s 1980s 1990s
1958 1959 1960 - 1961 - 1962 1963 1964
Year 1961 (MCMLXI
..... Click the link for more information.
Rufst du, mein Vaterland (French: "O Monts indépendants"; Italian: "Ci chiami o patria"; Romansch: "E clomas, tger paeis") was the former national anthem of Switzerland, which was replaced in 1961 by the Swiss Psalm.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Johann Rudolf Wyss (March 4, 1782 - March 21, 1830) was a Swiss author, writer, and folklorist who wrote the words to the former Swiss national anthem Rufst Du, mein Vaterland in 1811, and also edited the novel The Swiss Family Robinson
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
"God Save the Queen", or "God Save the King", is an anthem used in a number of Commonwealth realms; it currently serves as the national anthem of the United Kingdom, one of the two national anthems of New Zealand, and the royal anthem of Canada and of Australia.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
April 1 is the 1st day of the year (2nd in leap years) in the Gregorian calendar. There are 0 days remaining. April 1 is most notable in the Western world for being April Fools' Day.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
19th century - 20th century - 21st century
1950s 1960s 1970s - 1980s - 1990s 2000s 2010s
1978 1979 1980 - 1981 - 1982 1983 1984
Year 1981 (MCMLXXXI
..... Click the link for more information.
1950s 1960s 1970s - 1980s - 1990s 2000s 2010s
1978 1979 1980 - 1981 - 1982 1983 1984
Year 1981 (MCMLXXXI
..... Click the link for more information.
An official language is a language that is given a special legal status in the countries, states, and other territories. It is typically the language used in a nation's legislative bodies, though the law in many nations requires that government documents be produced in other
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Romansh (also spelled Rumantsch, Romansch or Romanche) is one of the four national languages of Switzerland, along with German, Italian and French. It is one of the Rhaeto-Romance languages, believed to have descended from the Vulgar Latin variety spoken by
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
- For the Radiohead song, see "The National Anthem".
..... Click the link for more information.
Europe is one of the seven traditional continents of the Earth. Physically and geologically, Europe is the westernmost peninsula of Eurasia, west of Asia. Europe is bounded to the north by the Arctic Ocean, to the west by the Atlantic Ocean, to the south by the Mediterranean Sea,
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Himni i Flamurit is the national anthem of Albania. The words were written by the Albanian poet Aleksander Stavre Drenova. The hymn was first published as a poem in Liri e Shqipërisë (in English: Freedom of Albania
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
El Gran Carlemany (The Great Charlemagne) is the national anthem of Andorra. Written by Enric Marfany Bons (1871-1942) and composed by Joan Benlloch i Vivo (1864-1926), it was adopted in 1921.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
"Mer Hayrenik" (Armenian script: "Մեր Հայրենիք"; English translation: "Our Fatherland") is the national anthem of Armenia.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Land der Berge, Land am Strome (Land of the mountains, land on the river) is the national anthem of Austria.
Nineteen days before his death on December 5th, 1791 Wolfgang Amadeus Mozart composed his last complete work, the "Freimaurerkantate", KV 623.
..... Click the link for more information.
Nineteen days before his death on December 5th, 1791 Wolfgang Amadeus Mozart composed his last complete work, the "Freimaurerkantate", KV 623.
..... Click the link for more information.
My Belarusy (Belarusian: Мы, беларусы, Russian: Мы, белорусы, "We Belarusians") is the unofficial title of the national anthem of Belarus and the first
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Brabançonne (Song of Brabant) is the national anthem of Belgium. The anthem has a Dutch, a French and a German version, for the three official languages of the country.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
"Intermeco" ("Intermezzo") is the title of the national anthem of Bosnia and Herzegovina. The anthem was adopted on 10 February 1998, along with a new flag. "Intermeco" replaced the older "Jedna si jedina", which was accused of excluding the country's Serb and Croat communities.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Mila Rodino ("Мила Родино", translated as "Dear Motherland" or "Dear native land") is the current national anthem of Bulgaria.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
The Hymn to Liberty (Ύμνος εις την Ελευθερίαν Ímnos is tin Eleftherían
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
"Der er et yndigt land" ("There is a Lovely Land") is the (civil) national anthem of Denmark. If the royal family is present, the royal anthem, "Kong Kristian", is used.
In common use, only the first stanza and the last three verses of the fourth stanza are used.
..... Click the link for more information.
In common use, only the first stanza and the last three verses of the fourth stanza are used.
..... Click the link for more information.
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm ("My Fatherland, My Happiness and Joy") was adopted as the national anthem (Estonian: (riigi)hümn) of the Republic of Estonia in 1920, and again in 1990.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Our Land, Maamme (Finnish), or Vårt land (Swedish), is the title of Finland's de facto national anthem.
The music was composed by the German immigrant Fredrik Pacius, with (original Swedish) words by the Swedish-speaking Finn Johan Ludvig Runeberg, and
..... Click the link for more information.
The music was composed by the German immigrant Fredrik Pacius, with (original Swedish) words by the Swedish-speaking Finn Johan Ludvig Runeberg, and
..... Click the link for more information.
La Marseillaise" (IPA: [la maʁsɛjɛz]; in English The Song of Marseille) is the national anthem of France.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
"Tavisupleba" (Georgian: თავისუფლება) is the current national anthem of Georgia. The anthem, whose title means "Freedom", was adopted in 2004, along with the new national flag and coat of arms.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Das Lied der Deutschen ("The Song of the Germans", also known as Das Deutschlandlied, "The Germany song") has been used wholly or partially as the national anthem of Germany since 1922.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
This article is copied from an article on Wikipedia.org - the free encyclopedia created and edited by online user community. The text was not checked or edited by anyone on our staff. Although the vast majority of the wikipedia encyclopedia articles provide accurate and timely information please do not assume the accuracy of any particular article. This article is distributed under the terms of GNU Free Documentation License.
Herod_Archelaus