Information about Maltese Language
| Maltese Malti | ||
|---|---|---|
| Spoken in: | United Kingdom United States | |
| Total speakers: | ca 500,000 | |
| Language family: | }}} Semitic Central Semitic South Central Semitic Arabic Maltese}}} | |
| Official status | ||
| Official language of: | ||
| Regulated by: | Il-Kunsill Nazzjonali ta' l-Ilsien Malti | |
| Language codes | ||
| ISO 639-1: | mt | |
| ISO 639-2: | mlt | |
| ISO 639-3: | mlt | |
Apart from its phonology, Maltese bears considerable similarity to urban varieties of Tunisian Arabic and other North African Arabic dialects. In the course of history, the language has adopted numerous loanwords, phonetic and phonological features, and even morphological and syntactic patterns from Sicilian and Italian, while many words (some with their plural forms) are also borrowed from English.
Maltese became an official language of Malta in 1936, alongside English . Today, there are an estimated 500,000 Maltese speakers, of whom 400,000 reside in Malta. Thousands of Maltese emigrants in Australia, the United States, Canada and Gibraltar (can) still speak the language. In 2007 it was reported that Maltese is still spoken by Maltese descendants in Tunisia.[4]
The oldest known document in Maltese is "Il Cantilena," a poem from the 15th century written by Pietro Caxaro.[5] For centuries, Maltese was nearly exclusively a spoken language, with writing being done in Arabic, or later, Italian .
Grammar
Maltese grammar is fundamentally derived from Arabic, although Romance and Anglo-Saxon patterns are also used.Semitic grammatical structure
Adjectives follow nouns, there are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible. As in Arabic and Hebrew, both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article (for example It-tifel il-kbir, lit. "The boy the elder=The elder boy"; cf. Arabic at-tifl-u l-kabi:r, Hebrew ha-na`ar ha-gadol). This rule does not apply to adjectives of Romance origin.Nouns are pluralized and also have a dual marker (rare among modern European languages, others including Slovene and Sorbian, as well as Serbian and Czech, which have preserved a somewhat vestigial dual form for certain body parts and nouns, but common among Semitic languages).
Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands (territorial possessions or property)" (cf. Arabic -at and Hebrew -ot) or -in (cf. Arabic -īn and Hebrew -im). If irregular, they fall in the pluralis fractus category, in which a word is pluralized by internal vowel changes: ktieb, kotba "books", raġel, irġiel "men".
Verbs still show a triliteral Semitic pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and infixes (for example ktibna, Arabic katabna, Hebrew katavnu "we wrote"). There are two tenses: present and perfect.
Romance grammatical structure
The Romance pattern is generally simpler. Words of Romance origin are usually pluralized in two manners: addition of -i or -jiet (for example lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.)The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Arabic suffixes and prefixes to them (for example iddeċidejna "we decided" < (i)ddeċieda 'Romance verb' + -ejna 'Arabic first person plural perfect marker'). Arabic only rarely does this, although several Arabic dialects like Tunisian do.
English grammatical structure
The English pattern is similar to the Romance pattern, in that words of English origin are pluralized by adding either an "-s" or "-jiet", for example tojlit, tojlits from the English toilet, toilets and friġġ, friġis from the word fridge. Some words can actually adopt either of the suffixes to denote the plural. More curious still, a few words loaned from English in Maltese can amalgamate both suffixes together, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet.Vocabulary
Maltese vocabulary is a hybrid based on a foundation of Arabic Semitic roots with a heavy borrowing of Sicilian, Italian, and English loanwords. In this respect it is similar to English (a Germanic language heavily influenced by French, particularly the Norman variety rather than the standard language). The result of this highly uneven distribution of loanwords throughout the language is that a speaker of the loanword-source language (in this case Romance or English language speakers) can understand, for instance, the or comprehend the subject of a newspaper article, but cannot understand even such basic Maltese sentences such as Ir-raġel qiegħed fid-dar (The man is in the house). This situation resembles that of a monolingual English speaker, who will often be able to guess the content of something in if it is formal academic writing, but not understand much simpler sentences.Quranic Arabic roots
Żammit found that 40% of a sample of 1,820 Quranic Arabic roots were found in Maltese, a lower percentage than found in Moroccan (58%) and Syrian Arabic (72%).[6] An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin [7], although another source claims 40%[8]. Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as raġel man, mara woman, tifel boy, dar house, xemx sun, sajf summer, are of Arabic origin.The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants together, in particular the emphatic consonants, with others that are common in European languages. So, original Arabic dal, dhal, and dad all merged into Maltese "d". The vowels, however, separated from the three in Arabic (a, i, u) to the five in Maltese and most other European languages, or, in the case of some unstressed short vowels, disappeared. The common Arabic greeting as-salāmu 'alaykum would look like is-sliem għalikom in Maltese.
Words of Romance origin
An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary [9], although another source claims 40%[10]. These are generally more 'learned' words, having to do with new ideas, objects, government, law, education, art, literature, and general learning. They are mostly derived from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as 'u' in place of 'o' and 'i' in place of 'e' (e.g. tiatru not teatro and fidi not fede). Also, as with Old Sicilian, /ʃ/ (English 'sh') is written 'x' and this produces interesting spellings: ambaxxata /ambaʃːaːta/ is 'embassy', xena /ʃeːna/ is 'scene' (cf. Italian ambasciata, scena).Below are just a few examples (Arabic is included for comparison):
| Maltese | Sicilian | Italian | English | Arabic |
|---|---|---|---|---|
| Skola | Scola | Scuola | School | مدرسة (madrassah) |
| Gvern | Cuvernu | Governo | Government | حكومة (ḥukūmah) |
| Repubblika | Ripùbblica | Repubblica | Republic | جمهورية (ǧummhūriyyah) |
| Re | Re | Re | King | ملك (malik) |
| Natura | Natura | Natura | Nature | طبيعة (ṭabīʿah) |
| Pulizija | Pulizzìa | Polizia | Police | شرطة (shurta) |
| Ċentru | Centru | Centro | Centre | مركز (markaz) |
| Teatru | Tiatru | Teatro | Theatre | مسرح (masraḥ) |
Siculo-Arabic Similarities
There are also strong similarities between Maltese and Sicilian words of Arabic origin, on account of the comparable cultural situation. between the two countries.| Siculo-Arabic | Maltese | English |
|---|---|---|
| Babbaluciu | Bebbuxu | Snail |
| Caponata | Kapunata | Caponata |
| Cassata | Qassata | Sicilian cake |
| Gebbia | Ġiebja | Cistern |
| Giuggiulena | Ġunġlien | Sesame seed |
| Saia | Saqqajja | Canal |
| Tanura | Kenur | Oven |
| Zaffarana | Żaffran | Saffron |
| Zagara | Zahar | Blossom |
| Zibbibbu | Żbib | Raisins |
| Zuccu | Zokk | Tree trunk |
English loan words
It is estimated that English loanwords, which are becoming more commonplace, make up 20% of the Maltese vocabulary [11], although other sources claim it's only 6%. This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not officially considered part of the Maltese vocabulary, hence they're not included in certain dictionaries [12]. English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are just a few examples:| Maltese | English |
|---|---|
| Futbol | Football |
| Baskitbol | Basketball |
| Mowbajl | Mobile [Phone] |
| Lift | Lift/Elevator |
| Friġg | Fridge |
| Friżer | Freezer |
| Wejter | Waiter |
| Biljard | Billiard |
| Strajk | Strike |
| Plejer | Player |
| Frejm | Frame |
| Blic | Bleach |
| Fowlder | Folder |
| Kompjuter | Computer |
| Spikers | Speakers |
| Televixin | Television |
| Tojlit | Toilet |
Semitic form vs Romance form
Maltese can be spoken using either the Semitic or the Romance forms. A case in point is the English sentence The temple is situated opposite the village plaza:- Romance form: It-tempju sitwat oppost il-pjazza tal-villaġġ.
- (Italian: Il tempio è situato davanti (opposto) alla piazza del villaggio.)
- Semitic form: Il-maqdes jinsab biswit il-misraħ tar-raħal.
It is interesting to note that Church-related language during church services, mass and liturgies is heavily Semitic, and many words are not used in every-day common speech amongst the native Maltese-speaking population.
On the other hand, academic language frequently adopts a large number of Romance words, which is becoming the norm, a trend which is making the Maltese language more Europeanized, as opposed to poetry and literature which tend to utilize a lot of Semitic words which are not usually used in everyday speech.
Written Maltese
Since Maltese evolved after the Normans ended the Arab rule of the islands, there was little interest in developing a written form of the language for a long time after the Arabs' expulsion in the eleventh century. This was caused by the clergy's preference of Latin or Italian vernacular over the local tongue, and since the clergy was the educated class of Maltese society, their preference of foreign tongues undermined the early development of Maltese in literature and prose. Furthermore, as the islands were almost[13] always under foreign rule, those in power preferred the advancement of their own mother language over the native tongue. Throughout the centuries, the use of the Maltese language was often discouraged with varying degrees of enthusiasm and success, ostensibly in the hope that supplanting it would strengthen ties with the country which held possession of Malta at that particular point in time, a concept which has continuously surfaced in the islands and is also present to a certain extent in the present day. Under the rule of the Order of the Knights of Malta both French and an embryonic version of Italian were used for official documents and correspondence. During the British colonial period the use of English was encouraged through education, while Italian was regarded as the next most important language. It was not until 1936 that Maltese was even recognised as an official language, more as a British coup to offset Italian influence from that increasingly belligerent country than as a genuine belief in the importance of Maltese in the islands' administration. Uniquely, no other European country lacked a standardised written form of its language until the nineteenth century, when philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to transcribe spoken Maltese in a comprehensive written form. One would hence have to note that the lack of an established written tradition effected Maltese culture and fueled apathy towards the Maltese language in certain segments of the nation.Sample
From the Treaty establishing a Constitution for Europe:| English | Maltese |
| The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail. | L-Unjoni hija mibnija fuq il-valuri ta' rispett għad-dinjità tal-bniedem, ta' libertà, ta' demokrazija, ta' ugwaljanza, ta' l-istat tad-dritt u tar-rispett għad-drittijiet tal-bniedem, inklużi d-drittijiet ta' persuni li jagħmlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri huma komuni għall-Istati Membri f'soċjetà karatterizzata mill-pluraliżmu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-ġustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-irġiel. |
Alphabet
Below is the Maltese alphabet, with IPA symbols and approximate English pronunciation:| Letter | Name | IPA | Arabic | Approximate English pronunciation |
|---|---|---|---|---|
| A a | a (for anġlu (angel)) | a | ـَ ، ـَ? | similar to 'a' in father |
| B b | be (for ballun (ball)) | b | ? | bar, but at the end of a word it is pronounced as [p]. |
| Ċ ċ | ċe (for ċavetta (key)) | ʧ | (چ) | church (note: dotless C has been replaced by K.) |
| D d | de (for dar (home)) | d | ? | day, but at the end of a word it is pronounced as [t]. |
| E e | e (for envelopp (envelope) | ɛ | (ـَ ، ـَي) | end |
| F f | effe (for fjura (flower)) | f | ? | far |
| Ġ ġ | ġe (for ġelat (ice-cream)) | ʤ | ? | jump, but at the end of a word it is pronounced as [tʃ]. |
| G g | ge (for gallettina (biscuit)) | ɡ | (ج ، گ) | game, but at the end of a word it is pronounced as [k]. |
| GĦ għ | ajn (for għasfur (bird)) | ˤ:, ħ: | ع ، ? | has the effect of lengthening and pharyngealizing associated vowels. When found at the end of a word or immediately before 'h' it has the sound of a double 'ħ' (see below). |
| H h | akka (for hu (he)) | ه ، ? | not pronounced unless it is at the end of a word, in which case it has the sound of 'ħ'. | |
| Ħ ħ | ħe (for ħanżir (pig)) | ħ | ? | horse |
| I i | i (for ikel (food)) | i | ـ? | seat |
| IE ie | ie (for ieqaf (stop)) | iɛ, iː | ـِ? | has no English equivalent. Sounds like a long 'i' |
| J j | je (for jott (yacht)) | j | ? | yard |
| K k | ke (for kelb (dog)) | k | ? | cave |
| L l | elle (for libsa (dress)) | l | ? | line |
| M m | emme (for mara (woman)) | m | ? | march |
| N n | enne (for nanna (granny)) | n | ? | next |
| O o | o (for ors (bear)) | o | (ـُ ، ـَو) | like 'aw' in law, but shorter. |
| P p | pe (for paġna (page)) | p | (پ) | part |
| Q q | qe (for qattus (cat)) | ʔ | ء ، ? | glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "(ʔ)uh-(ʔ)oh". |
| R r | erre (for reġina (queen)) | r | ? | road |
| S s | esse (for salib (cross)) | s | ? | sand |
| T t | te (for tieqa (window)) | t | ? | tired |
| U u | u (for uviera (egg-cup)) | u | ـُ ، ـُ? | food |
| V v | ve (for vjola (violet) | v | (ڤ) | vast, but at the end of a word it is pronounced as [f]. |
| W w | we (for widna (ear)) | w | ? | west |
| X x | exxe (for xadina (monkey)) | ʃ / ʒ | ? | shade, sometimes as measure; when doubled the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in." |
| Ż ż | że (for żarbun (shoes)) | z | ? | maze, but at the end of a word it is pronounced as [s]. |
| Z z | ze (for zalza (sauce)) | ʦ / ʣ | (تْس) | pizza; when doubled may change to gods |
Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in Maltese in words of Italian origin, such as libertà freedom, sigurtà security, or soċjetà society.
Dictionaries
- Malta Online Dictionary
- English-Maltese-English dictionary
- ParadiseMalta'sEnglish-Maltese dictionary
- Collection of Maltese dictionaries
- English-Maltese-English online translator
Orthography Rules
The official rules governing the structure of the Maltese language are found in the official guidebook issued by the Akkademja tal-Malti, the Academy of the Maltese language, which is named Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, that is, Knowledge on Writing in Maltese. The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the 1984 book, iż-Żieda mat-Tagħrif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and Anglo-Saxon words. In 1992 the Academy issued the Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, which updated the previous works. All these works were included in a revised and expanded guidebook published in 1996.Nowadays, the National Council for the Maltese Language (KNM) is the main regulator of the Maltese language (see Maltese Language Act, below) and not the Akkademja tal-Malti anymore. However, these orthography rules are still valid and official.
See also
External links
- Laws of Malta on Maltese as the only national language of Malta
- L-Att dwar l-Ilsien Malti (Kap. 470)PDF (97.5 KiB)
- Il-Kostituzzjoni ta' Malta (Kap. 1, Art. 5)PDF (359 KiB)
- Maltese Language Act (Chap. 470)PDF (3.38 KiB)
- Constitution of Malta (Chap. 1, Art. 5)PDF (293 KiB)
- Organisations
- Il-Kunsill Nazzjonali ta' l-Ilsien Malti
- L-Akkademja tal-Malti
- Għaqda tal-Malti - Università
- Għaqda Poeti Maltin
- Technology and Maltese
- Enabling the Maltese Language in Windows XPPDF (176 KiB)
- Unicode for Maltese
- XML for Maltese
- Maltese Spellchecker
- YahooGroup Kelmet - The Maltese language online forum
- Broadcasting in Maltese
- Literature and Linguistics
- The Technical Committee for Literature within the National Council for the Maltese Language
- Maltese Language in Broadcasting
- Maltese verbal morphologyPDF (208 KiB)
- Translations into Maltese
- Glossaries and Resources of the Maltese Language (Keep on adding your stuff here)
- Rimarju Malti
- Kappelli Maltin
- L-ewro
- Il-Lingwa tas-Sinjali Maltija
- Ikteb l-inviti tat-tieġ bil-Malti
Notes
1. ^ Constitution of Malta, I.5.(1)
2. ^ Ethnologue entry for Maltese
3. ^ Borg and Azzopardi-Alexander (1997:xiii) 'The immediate source for the Arabic vernacular spoken in Malta was Muslim Sicily, but its ultimate origin appears to have been Tunisia. In fact Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic, although during the past eight hundred years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian Arabic'.
4. ^ Times of Malta, 11 February 2007
5. ^ The 'Cantilena'. Retrieved on 2007-07-29.
6. ^ Żammit, Martin (2000). "Arabic and Maltese Cognate Roots", in Manwel Mifsud: Proceedings of the Third International Conference of Aida, 241-245. ISBN 99932-0-044-1.
7. ^ [1]
8. ^ [2]
9. ^ [3]
10. ^ [4]
11. ^ [5]
12. ^ [6]
13. ^ Except for a period of roughly one hundred years of nominal Spanish rule over the island, while the government lay in the hands of the Maltese Kunsill Popolari, Malta was continuously in foreign hands up until independence in 1964. This period was termed Żmien l-Ispanjoli.
2. ^ Ethnologue entry for Maltese
3. ^ Borg and Azzopardi-Alexander (1997:xiii) 'The immediate source for the Arabic vernacular spoken in Malta was Muslim Sicily, but its ultimate origin appears to have been Tunisia. In fact Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic, although during the past eight hundred years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian Arabic'.
4. ^ Times of Malta, 11 February 2007
5. ^ The 'Cantilena'. Retrieved on 2007-07-29.
6. ^ Żammit, Martin (2000). "Arabic and Maltese Cognate Roots", in Manwel Mifsud: Proceedings of the Third International Conference of Aida, 241-245. ISBN 99932-0-044-1.
7. ^ [1]
8. ^ [2]
9. ^ [3]
10. ^ [4]
11. ^ [5]
12. ^ [6]
13. ^ Except for a period of roughly one hundred years of nominal Spanish rule over the island, while the government lay in the hands of the Maltese Kunsill Popolari, Malta was continuously in foreign hands up until independence in 1964. This period was termed Żmien l-Ispanjoli.
References
Azzopardi, C. (2007) Gwida għall-Ortografija. Malta, Klabb Kotba Maltin.Borg, A. J. & Azzopardi-Alexander, M. (1997) Maltese. Routledge, ISBN 0415022436
Mifsud, M. & Borg, A. J. (1997) Fuq l-għatba tal-Malti. Strasbourg, Council of Europe.
Modern Semitic languages |
|---|
Official languages of the European Union | |
|---|---|
| Source: European Union website | |
Anthem
Advance Australia Fair [1]
Capital Canberra
Largest city Sydney
..... Click the link for more information.
Advance Australia Fair [1]
Capital Canberra
Largest city Sydney
..... Click the link for more information.
Motto
Nulli Expugnabilis Hosti (Latin)
"Conquered By No Enemy" 1
Anthem
"Gibraltar Anthem"
"God Save the Queen"
..... Click the link for more information.
Nulli Expugnabilis Hosti (Latin)
"Conquered By No Enemy" 1
Anthem
"Gibraltar Anthem"
"God Save the Queen"
..... Click the link for more information.
Anthem
L-Innu Malti
("The Maltese Anthem")
..... Click the link for more information.
L-Innu Malti
("The Maltese Anthem")
Location of
..... Click the link for more information.
Motto
"Dieu et mon droit" [2] (French)
"God and my right"
Anthem
"God Save the Queen" [3]
..... Click the link for more information.
"Dieu et mon droit" [2] (French)
"God and my right"
Anthem
"God Save the Queen" [3]
..... Click the link for more information.
This page is currently protected from editing until disputes have been resolved.
Protection is not an endorsement of the current [ version] ([ protection log]).
..... Click the link for more information.
Protection is not an endorsement of the current [ version] ([ protection log]).
..... Click the link for more information.
Motto
"In God We Trust" (since 1956)
"E Pluribus Unum" ("From Many, One"; Latin, traditional)
Anthem
..... Click the link for more information.
"In God We Trust" (since 1956)
"E Pluribus Unum" ("From Many, One"; Latin, traditional)
Anthem
..... Click the link for more information.
A language family is a group of languages related by descent from a common ancestor, called the proto-language. As with biological families, the evidence of relationship is observable shared characteristics.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Semitic languages are a family of languages spoken by more than 300 million people across much of the Middle East, North Africa, and the Horn of Africa. They constitute the northeastern subfamily of the Afro-Asiatic languages, and the only branch of this group spoken in Asia.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Central Semitic languages are an intermediate group of Semitic languages, comprising Arabic and Northwest Semitic (including Canaanite (Hebrew), Aramaic and Ugaritic).
Different classification systems disagree on the precise structure of the group.
..... Click the link for more information.
Different classification systems disagree on the precise structure of the group.
..... Click the link for more information.
al-‘Arabiyyah in written Arabic (Kufic script):
Pronunciation: /alˌʕa.raˈbij.ja/
Spoken in: Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mauritania, Morocco, Oman,
..... Click the link for more information.
Pronunciation: /alˌʕa.raˈbij.ja/
Spoken in: Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mauritania, Morocco, Oman,
..... Click the link for more information.
“EU” redirects here. For other uses, see EU (disambiguation).
..... Click the link for more information.
Anthem
L-Innu Malti
("The Maltese Anthem")
..... Click the link for more information.
L-Innu Malti
("The Maltese Anthem")
Location of
..... Click the link for more information.
This is a list of bodies that regulate standard languages.
Afrikaans Die Taalkommissie, South Africa
Arabic Academy of the Arabic Language (مجمع اللغة العربية, Syria, Egypt, Jordan,
..... Click the link for more information.
Afrikaans Die Taalkommissie, South Africa
Arabic Academy of the Arabic Language (مجمع اللغة العربية, Syria, Egypt, Jordan,
..... Click the link for more information.
Il-Kunsill Nazzjonali ta' l-Ilsien Malti (the National Council for the Maltese Language) was set up on April 2005 after the passage of a Bill in the House of Representatives of Malta.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
ISO 639-1 is the first part of the ISO 639 international-standard language-code family. It consists of 136 two-letter codes used to identify the world's major languages. These codes are a useful international shorthand for indicating languages.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
ISO 639-2 is the second part of the ISO 639 standard, which lists codes for the representation of the names of languages. The three-letter codes given for each language in this part of the standard are referred to as "Alpha-3" codes. There are 464 language codes in the list.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
ISO 639-3 is an international standard for language codes. It extends the ISO 639-2 alpha-3 codes with an aim to cover all known natural languages. The standard was published by ISO on 5 February 2007[1].
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Anthem
L-Innu Malti
("The Maltese Anthem")
..... Click the link for more information.
L-Innu Malti
("The Maltese Anthem")
Location of
..... Click the link for more information.
languages of the European Union are languages used by people within the member states of the European Union. They include the twenty-three official languages of the European Union along with a range of others.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Maghrebi Arabic is a cover term for the varieties of Arabic spoken in the Maghreb, including Western Sahara, Morocco, Tunisia, Algeria, and Libya. Speakers of Maghrebi Arabic call their language Derija or Darija, which means "dialect.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Semitic languages are a family of languages spoken by more than 300 million people across much of the Middle East, North Africa, and the Horn of Africa. They constitute the northeastern subfamily of the Afro-Asiatic languages, and the only branch of this group spoken in Asia.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Latin alphabet
Child systems Numerous: see Alphabets derived from the Latin
Sister systems Cyrillic
Coptic
Armenian
Runic/Futhark
Unicode range See Latin characters in Unicode
ISO 15924 Latn
Note
..... Click the link for more information.
Child systems Numerous: see Alphabets derived from the Latin
Sister systems Cyrillic
Coptic
Armenian
Runic/Futhark
Unicode range See Latin characters in Unicode
ISO 15924 Latn
Note
..... Click the link for more information.
A standard language (also standard dialect or standardized dialect) is a particular variety of a language that has been given either legal or quasi-legal status.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
For the journal, see .
Phonology (Greek φωνή (phōnē), voice, sound + λόγος (lógos), word, speech, subject of discussion), is a subfield of linguistics which studies the sound system of a..... Click the link for more information.
Tunisian Arabic}}}
Writing system: Arabic alphabet
Official status
Official language of: none
Regulated by: none
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2: none
ISO 639-3: aeb
..... Click the link for more information.
Writing system: Arabic alphabet
Official status
Official language of: none
Regulated by: none
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2: none
ISO 639-3: aeb
..... Click the link for more information.
Maghrebi Arabic is a cover term for the varieties of Arabic spoken in the Maghreb, including Western Sahara, Morocco, Tunisia, Algeria, and Libya. Speakers of Maghrebi Arabic call their language Derija or Darija, which means "dialect.
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Malta has been inhabited since around 5200 BC and a significant pre-historic civilisation existed on the islands before the arrival of the Phoenicians who named the main island Malat, meaning "safe haven" .
..... Click the link for more information.
..... Click the link for more information.
Sicilian}}}
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2: scn
ISO 639-3: scn
Sicilian (lu sicilianu, Italian: lingua siciliana
..... Click the link for more information.
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2: scn
ISO 639-3: scn
Sicilian (lu sicilianu, Italian: lingua siciliana
..... Click the link for more information.
Italian}}}
Official status
Official language of: European Union
European Union
Switzerland
San Marino
Vatican City
Sovereign Military Order of Malta
..... Click the link for more information.
Official status
Official language of: European Union
European Union
Switzerland
San Marino
Vatican City
Sovereign Military Order of Malta
..... Click the link for more information.
Plural is a grammatical number, typically referring to more than one of the referent in the real world.
In the English language, singular and plural are the only grammatical numbers.
In English, nouns, pronouns, and demonstratives inflect for plurality.
..... Click the link for more information.
In the English language, singular and plural are the only grammatical numbers.
In English, nouns, pronouns, and demonstratives inflect for plurality.
..... Click the link for more information.
This article is copied from an article on Wikipedia.org - the free encyclopedia created and edited by online user community. The text was not checked or edited by anyone on our staff. Although the vast majority of the wikipedia encyclopedia articles provide accurate and timely information please do not assume the accuracy of any particular article. This article is distributed under the terms of GNU Free Documentation License.
Herod_Archelaus