Information about Ilokano Language

Ilokano ()
Spoken in:Philippines
Region:Northern Luzon
Total speakers:7.7 million, 2.3 million 2nd language = 10 million total
Ranking:70
Genetic classification:
Official status
Official language of:
Regulated by:Komisyon sa Wikang Filipino
(Commission on the Filipino Language)
Language codes
ISO 639-1
ISO 639-2ilo
SIL
See also: LanguageList of languages


To view the Ilokano edition of this Wikipedia article, select from the in other languages section, to the side of this page.
Ilokano (variants: Ilocano, Iluko, Iloco, and Iloko) is the third most-spoken language of the Republic of the Philippines.

Being an Austronesian language, it is related to such languages as Indonesian, Malay, Fijian, Maori (of New Zealand), Hawaiian, Malagasy (of Madagascar), Samoan, Tahitian, Chamorro (of Guam and the Northern Mariana Islands), Tetum (of East Timor), and Paiwan (of Taiwan).

History

Ilokanos are descendants of Austronesian-speaking people from southern China via Taiwan. Families and clans arrived by viray or bilog, meaning boat. The term Ilokano originated from i-, meaning "from", and looc, meaning "cove or bay", thus "people of the bay." Ilokanos also refer to themselves as Samtoy, a contraction from the Ilokano phrase saö mi ditoy, meaning "our language here".

Classification

Ilokano comprises its own branch in the Philippine Cordilleran family of languages. It is spoken as a native language by eight million people.

A lingua franca of the northern region, it is spoken as a secondary language by more than two million people who are native speakers of Pangasinan, Ibanag, Ivatan, and other languages in Northern Luzon.

Geographic distribution

Enlarge picture
Ilokano population distribution. Enlarge picture to see percent distribution.
Ilokanos occupy the narrow, barren strip of land in the northwestern tip of Luzon, squeezed in between the inhospitable Cordillera mountain range to the east and the South China Sea to the west. This harsh geography molded a people known for their clannishness, tenacious industry and frugality, traits that were vital for survival. It also induced Ilokanos to become a migratory people, always in search for better opportunities and for land to build a life on. Although their homeland constitutes the provinces of Ilocos Norte, Ilocos Sur, La Union and Abra, their population has spread east and south of their original territorial borders.

Ilokano pioneers flocked to the more fertile Cagayan Valley, Apayao mountains and the Pangasinan plains during the 18th and 19th centuries and now constitute a majority in many of these areas. In the 20th century, many Ilokano families moved to Metro Manila and further south to Mindanao. They became the first Filipino ethnic group to immigrate en masse to North America (the so-called Manong generation), forming sizable communities in the American states of Hawaii, California, Washington and Alaska. Ilokano is the native language of most of the original Filipino immigrants in the United States, but Tagalog is used by more Filipino-Americans because it is the national language of the people of the Philippines.

A large, growing number of Ilokanos can also be found in the Middle East, Hong Kong, Japan, Singapore, Canada and Europe.

Writing system

Enlarge picture
Our Father prayer from Doctrina Cristiana, 1621.

Pre-Colonial

Pre-colonial Ilokanos of all classes wrote in a syllabic system prior to European arrival. They used a system that is termed as an abugida, or an alphasyllabary. It was similar to the Tagalog and Pangasinan scripts, where each character represented a consonant-vowel, or CV, sequence. The Ilokano version, however, was the first to designate coda consonants with a diacritic mark - a cross virama, shown in the Doctrina Cristiana of 1621, one of the earliest surviving Ilokano publications. Before the addition of the virama, writers had no way to designate coda consonants. The reader, on the other hand, had to guess whether the vowel was read or not.

Modern

In recent times, there have been two systems in use: The "Spanish" system and the "Tagalog" system. In the Spanish system words of Spanish origin kept their spellings. Native words, on the other hand, conformed to the Spanish rules of spelling. Nowadays, only the older generation of Ilokanos use the Spanish system.

The system based on that of Tagalog is more phonetic. In this system each letter receives one phonetic value, and better reflects the actual pronunciation of the word.[1] The letters ng, however, constitute a digraph and follows the letter n in alphabetization. As a result, numo humility appears before ngalngal to chew in newer dictionaries. Words of foreign origin, most notably those from Spanish, need to be changed in spelling to better reflect Ilokano phonology. The weekly magazine Bannawag is known to use this system.

Samples of the Two System

Here are two versions of the Lord's Prayer. The one in the left represents the Spanish orthography while the one on the right represents the Tagalog System

Amami, ñga addaca sadi lañgit,
Madaydayao coma ti Naganmo.
Umay cuma ti pagariam.
Maaramid cuma ti pagayatam
Cas sadi lañgit casta met ditoy daga.
Itedmo cadacam ita ti taraonmi iti inaldao.
Quet pacaoanennacami cadaguiti ut-utangmi,
A cas met panamacaoanmi
Cadaguiti nacautang cadacami.
Quet dinacam iyeg iti pannacasulisog,
No di quet isalacannacami iti daques.


Amami, nga addaka sadi langit,
Madaydayaw kuma ti Naganmo.
Umay kuma ti pagariam.
Maaramid kuma ti pagayatam
Kas sadi langit kasta met ditoy daga.
Itedmo kadakam ita ti taraonmi iti inaldaw.
Ket pakawanennakami kadagiti ut-utangmi,
A kas met panamakawanmi
Kadagiti nakautang kadakami.
Ket dinakam iyeg iti pannakasulisog,
No di ket isalacannacami iti dakes.

Ilokano and Education

Literature

Main article: Ilokano literature


Ilokano animistic past offers a rich background in folklore, mythology and superstition (see Religion in the Philippines). There are many stories of good and malevolent spirits and beings. Its creation mythology centers on the giants Aran and her husband Angngalo, and Namarsua (the Creator).

The epic story Biag ni Lam-ang (The Life of Lam-ang) is undoubtedly one of the few indigenous stories from the Philippines that survived colonialism, although much of it is now acculturated and shows many foreign elements in the retelling. It reflects values important to traditional Ilokano society; it is a hero’s journey steeped in courage, loyalty, pragmatism, honor, and ancestral and familial bonds.

Ilokano culture revolves around life rituals, festivities and oral history. These were celebrated in songs (kankanta), dances (sala), poems (daniw), riddles (murmurtia), proverbs (pagsasao), literary verbal jousts called bucanegan (named after the writer Pedro Bucaneg, and is the equivalent of the Balagtasan of the Tagalogs) and epic stories.

Phonology

Segemental

Vowels

Modern Ilokano has two dialects, which are differenciated only by the way the letter e is pronounced. In the Amianan (Northern) Dialect, there exist only five vowels while the Abagatan (Southern) Dialect employs six.
  • Amianan: /a/, /i/, /u/,/ɛ/,/o/
  • Abagatan: /a/, /i/, /u/,/ɛ/,/o/,/ɯ/
The letter in bold is the graphic (written) representation of the vowel.

Ilokano Vowel Chart
HeightFrontCentralBack
Closei /i/e /ɯ/, u/o /u/
Mide /ɛ/o /o/
Opena /a/


For a better rendition of vowel distribution, please refer to the IPA Vowel Chart.

Although the modern (Tagalog) writing system is largely phonetic, there are some notable conventions.

In native morphemes, the close back rounded vowel /u/ is written differently depending on the syllable. If the vowel occurs in the ultima of the morpheme, it is written o; elsewhere, u.

Example: Root: luto cook agluto to cook lutuen to cook (something)

Instances such as masapulmonto, You will manage to find it, to need it, are still consistent. Note that masapulmonto is, in fact, three morphemes: masapul (verb base) , mo (pronoun) and (n)to (future particle). An exception to this rule, however, is laud /la.ʔud/, west. Also, u in final stressed syllables can be pronounced [o], like [da'nom] for danum (water).

That said, the two vowels are not highly differentiated in native words, due to fact that /o/ was an allophone of /u/ in the history of the language. In words of foreign origin, notably Spanish, they are phonemic.

Example: uso use oso bear

Unlike u and o, i and e are not allophones, but i in final stressed syllables in words ending in consonants can be [ε], like ubíng [u’bεŋ] (child).

The two close vowels become glides when followed by another vowel. The close back rounded vowel /u/ becomes [w] before another vowel. The close front unrounded vowel /i/ and becomes the glide [j] before another vowel.

Example: kuarta /kwar.ta/ money paria /par.ya/ bitter melon

In addition, dental/alveolar consonants become palatalized before /i/. (See Consonants below).

The letter e represent two vowels in the Southern dialect, /ɛ/ in words of foreign origin and /ɯ/ in native words, and only one in the Northern dialect, /ɛ/.

Realization of 'e'
WordGlossOriginNorthern DialectSouthern Dialect
keddengassignNativekɛd.dɛŋkɯd.dɯŋ
elepanteelephantSpanishʔɛ.lɛ.pan.tɛʔɛ.lɛ.pan.tɛ

Diphthongs

Diphthongs are combination of a vowel and /i/ or /u/. In the orthography, the secondary vowels are written with their corresponding glide, y or w. Of all the possible combinations, only /ai/ or /ei/, /iu/, /ai/ and /ui/ occur. In the orthography, vowels in sequence such as uo and ai, do not coelesce into a diphthong, rather, they are pronounced with an intervening glottal stop, for example, buok hair /bu.ʔuk/ and dait sew /da.ʔit/.

Diphthongs
DiphthongOrthographyExample
/au/awkabaw "senile"
/iu/iwiliw "home sick"
/ai/aymaysa "one"
/ei/[2]eyidiey "there" (Regional variant. Standard: "idiay")
/oi/, /ui/[3]oy, uybaboy "pig"

Consonants



BilabialDental /
Alveolar
PalatalVelarGlottal
StopsVoicelessptk- [ʔ][4]
Voicedbdg
AffricatesVoiceless(ts, tiV) [tʃ][5]
Voiced(diV) [dʒ][5]
Fricativess(siV) [ʃ][5]h
Nasalsmn(niV) [nj][5]ng [ŋ]
Lateralsl(liV) [lj][5]
Flapsr [ɾ]
Trillsrr [r]
Semivowels(w, CuV) w[5](y, CiV) [j][5]


All consonantal phonemes may be the syllable onset or coda. Exceptions are /h/ and /ʔ/. The phoneme /h/ is loaned and rarely occurs in coda position. Although, the Spanish word, reloj, clock, would come into Ilokano as */re.loh/, the final /h/ is dropped resulting in /re.lo/. However, this word may have entered the Ilokano lexicon at early enough a time that the word was still pronounced /re.loʒ/, with the j pronounced as in French, resulting in /re.los/ in Ilokano. Both, /re.lo/ and /re.los/ occur.

The glottal stop /ʔ/ is not permissible as coda; it can only occur as onset. Even as an oset, the glottal stop disappears in affixation. Take for example the root aramat, use. When prefixed with ag-, the expected form is *ag-aramat /ʔag.ʔa.ra.mat/. But, the actual form is, in fact, agaramat /ʔa.ga.ra.mat/; the glottal stop disappears. In a reduplicated form, the glottal stop returns and participates in the template, CVC, agar-aramat /ʔa.gar.ʔa.ra.mat/.

Stops are pronounced without aspiration. When they occur as coda, they are not released, for example, sungbat [suŋ.bat̚] answer, response.

Ilocano is one of the Philippine languages which is excluded from [ɾ]-[d] allophone, as /r/ in many cases is derived from a Proto-Austonesian */G/, compare dugo (Tagalog) and dara (Ilokano) blood.

Grammar

Main article: Ilokano grammar


Ilokano employs a predicate-initial structure. Verbs and adjectives occur in the first position of the sentence, then the rest of the sentence follows.

Ilokano uses a highly complex list of affixes (prefixes, suffixes, infixes and enclitics) and reduplications to indicate a wide array of grammatical categories. Learning simple root words and corresponding affixes goes a long way in forming cohesive sentences.

Lexicon

Borrowings

Ilokano's vocabulary has a closer affinity to languages from Borneo. Foreign accretion comes largely from Spanish, followed by English and smatterings of Hokkien (Min Nan), Arabic and Sanskrit.

Examples of Borrowing
Word Source Original Meaning Ilokano meaning
arakArabicdrink similar to sakegeneric alcoholic drink
karmaSanskritdeed (see Buddhism)spirit
SanglayHokkiento deliver goodsto deliver/Chinese merchant
agbuldosEnglishto bulldozeto bulldoze
kuartaSpanishcuarta ("quarter", a kind of copper coin)money
kumustaSpanishgreeting: ¿Cómo está? ("How are you?")how are you

Common expressions

Enlish Language Ilocano Language
YesWen
NoSaan or Haan
How are you?Kumusta ka?
Good dayNaimbag nga aldaw
Good morningNaimbag a bigat
Good afternoonNaimbag a malem
Good eveningNaimbag a rabii
What is your name?Ania ti naganmo? (often contracted to Aniat' naganmo?)
Where's the bathroom?Ayanna ti banio?
I cannot understandDiak matarusan
I love youAy-ayatenka or Ipatpategka
SorryPakawan or Dispensar
GoodbyeAgpakadaakon or Kastan/Kasta pay (Till then) or Sige (Okay) or Innakon (I'm going)

Numbers (Bilang), Days, Months

Numbers
0ibbong OR awan OR sero (English zero) OR itlog (Ilokano slang, "egg")
0.25 (1/4)kakappat
0.50 (1/2)kagudua
1maysa
2dua
3tallo
4uppat
5lima
6innem
7pito
8walo
9siam
10sangapulo
11sangapulo ket maysa
20duapulo
50limapulo
100sangagasut
1000sangaribo
1000000sangariwriw
1000000000sangabilion (English, billion)


Days of the Week
MondayLunes
TuesdayMartes
WednesdayMierkoles
ThursdayHuebes
FridayBiernes
SaturdaySabado
SundayDomingo
Days are of Spanish origin.

Months
JanuaryEnero  JulyHulio
FebruaryPebreroAugustAgosto
MarchMarsoSeptemberSeptiembre
AprilAbrilOctoberOktubre
MayMayoNovemberNobiembre
JuneHunioDecemberDisiembre
Months are of Spanish origin.

Units of time
secondkanito OR segundo
minuteminuto OR daras
dayaldaw
weeklawas OR domingo
monthbulan
yeartawen OR anio


To mention time, Ilokanos use a mixture of Spanish and Ilokano:

1:00 a.m. A la una iti bigat (One in the morning)
2:30 p.m. A las dos imedia iti malem (in Spanish, Son las dos y media de la tarde or "half past two in the afternoon")


Ilokano uses a mixture of ilokano and Spanish numbers. Traditionally ilokano numbers are used for quantities and Spanish numbers for time of days and references. Examples:

Spanish: Mano ti tawenmo? Beintiuno. How old are you? Twenty one.

Luktanyo dagiti Bibliayo iti libro ni Juan capitulo tres bersikolo diesiseis. Open your Bibles to the book of John chapter three verse sixteen.

Ilokano: Mano a kilo a bagas ti kayatmo? Sangapulo laeng. How many kilos of rice do you want? Ten only.

Adda dua nga ikan kenkuana. He has two fish.

More Ilokano words


  • ading = younger brother/sister
  • apong = grandparent
  • apong baket = grandmother
  • an-nay! = Ouch!
  • aso = dog
  • aysus! = Oh, Jesus/Oh, my God!
  • apong lakay = grandfather
  • babai = female
  • bakla/maing = effeminate male
  • baket = old women / wife
  • balla = crazy
  • bangsit = stink
  • (ag)basa = (to) read
  • basul = fault, wrongdoing
  • bisin = hunger
  • (ag)buya = (to) watch
  • dadael = destroy/ruin
  • ''digos = bath
  • gayyem = friend
  • kaanakan = niece / nephew
  • kabalyo = horse
  • kabsat = sibling
  • kanayon = always
  • kasinsin = cousin
  • katawa = laugh
  • inang/nanang = mother
  • lalaki = male
  • lakay = old man / husband
  • mabisin = hungry
  • manang = older sister or relative; can also be applied to women a little older than the speaker

  • mangan = eat
  • manong = older brother or relative; can also be applied to men a little older than the speaker
  • mari = female friend/mother
  • nana = grandmother
  • nasam-it = sweet
  • naalsem = sour
  • napait = bitter
  • naapgad = salty
  • naimas = delicious
  • (na)pintas = beautiful (woman)
  • nataraki = cute (man, slightly impolite connotation, but properly used on an animal, as for a rooster), usually interchanged with 'handsome'
  • nataengan = adult
  • (na)guapo = handsome (man)
  • pari = close male friend
  • padi = father (priest)
  • ''(na)peggad = danger(ous)
  • pusa= cat
  • pustaan = bet or wager
  • riing = wake up
  • sala = dance
  • (na)sakit = (it) hurts
  • (ag)sangit = (to) cry
  • (ag)surat = (to) write
  • takrot/tarkok = coward/afraid
  • tata = grandfather
  • tatang = father
  • (ag)takder = (to) stand
  • (ag)tugaw = (to) sit
  • (na)tawid = inherit(ed)
  • turog = sleep
  • ubing = child

See also

Notes

1. ^ The reverse is true for the vowel /u/ where it has two representations in native words. The vowel /u/ is written o when it appears in the last syllable of the word or of the root, for example kitaemonto /ki.ta.e.mun.tu/. In addition, e represents two vowels in the southern dialect: [ɛ] and [ɯ].
2. ^ The diphthong /ei/ is a variant of /ai/.
3. ^ The distinction between /o/ and /u/ is minimal.
4. ^ Words that begin with a vowel begin with a glottal stop. This is not shown in the orthography. When it occurs within a word, a hyphen is used to represent it, for example lab-ay [lab.ʔaj].
5. ^ Letters in parentheses are orthographic conventions that are used.

External links

Editing of this page by unregistered or newly registered users is currently disabled due to vandalism.
If you are prevented from editing this page, and you wish to make a change, please discuss changes on the talk page, request unprotection, log in, or .
..... Click the link for more information.
Luzon<nowiki />

Map of the Philippines showing the island groups of Luzon, Visayas, and Mindanao.

Geography <nowiki/>
Location South East Asia <nowiki />
Archipelago
..... Click the link for more information.
This is a list of languages, ordered by the number of native-language speakers, with some data for second-language use. Languages are listed for secondary locations only when spoken by more than 1% of the population.
..... Click the link for more information.
A language family is a group of languages related by descent from a common ancestor, called the proto-language. As with biological families, the evidence of relationship is observable shared characteristics.
..... Click the link for more information.
This is a list of bodies that regulate standard languages.

Afrikaans Die Taalkommissie, South Africa
Arabic Academy of the Arabic Language (مجمع اللغة العربية, Syria, Egypt, Jordan,
..... Click the link for more information.
The Commission on the Filipino Language (Komisyon sa Wikang Filipino in Filipino, Comision na Salitan Filipino in Pangasinan) is the official regulating body of the Filipino language and the official government institution tasked with developing, preserving, and
..... Click the link for more information.
ISO 639 is the set of international standards that lists short codes for language names.

ISO 639 consists of different parts, of which two parts have been approved and a third part that is in the final approval (FDIS) stage. The other parts are works in progress.
..... Click the link for more information.
Ethnologue: Languages of the World is a web and print publication of SIL International (formerly known as the Summer Institute of Linguistics), a Christian linguistic service organization which studies lesser-known languages primarily to provide the speakers with Bibles in
..... Click the link for more information.


A language is a system of symbols and the rules used to manipulate them. Language can also refer to the use of such systems as a general phenomenon.
..... Click the link for more information.
lists of languages:
  • List of languages by name
  • List of languages by writing system
  • List of languages by number of native speakers
  • Ethnologue list of most spoken languages

..... Click the link for more information.
Editing of this page by unregistered or newly registered users is currently disabled due to vandalism.
If you are prevented from editing this page, and you wish to make a change, please discuss changes on the talk page, request unprotection, log in, or .
..... Click the link for more information.
Austronesian languages are a language family widely dispersed throughout the islands of Southeast Asia and the Pacific, with a few members spoken on continental Asia. It is on par with Indo-European, Afro-Asiatic and Uralic as one of the best-established ancient language families.
..... Click the link for more information.
Indonesian}}} 
Writing system: Latin alphabet 
Official status
Official language of: Indonesia
Regulated by: Pusat Bahasa
Language codes
ISO 639-1: id
ISO 639-2: ind
ISO 639-3: ind

Indonesian (
..... Click the link for more information.
Malay}}} 
Writing system: Rumi (Latin alphabet) (official) and Jawi (Arabic script); historically written in Pallava, Kawi and Rencong 
Official status
Official language of:
The template is . Please use instead.

..... Click the link for more information.
Fijian is an Austronesian language of the Malayo-Polynesian family spoken in Fiji. It has 350,000 first-language speakers, which is less than half the population of Fiji, but another 200,000 speak it as a second language.
..... Click the link for more information.
Anthem
"God Defend New Zealand"
"God Save the Queen" 1


Capital Wellington

Largest city Auckland
..... Click the link for more information.
Hawaiian}}} 
Writing system: Latin 
Official status
Official language of: Hawaiʻi (with English)
Regulated by: no official regulation
Language codes
ISO 639-1: none
..... Click the link for more information.
Malagasy}}}
Language codes
ISO 639-1: mg
ISO 639-2: mlg
ISO 639-3: mlg

Malagasy (in French also: Malgache) is the national language of Madagascar.
..... Click the link for more information.
Motto
Tanindrazana, Fahafahana, Fandrosoana   (Malagasy)
Patrie, liberté, progrès   (French)
"Ancestral-land, Liberty, Progress"
Anthem

..... Click the link for more information.
The Sāmoan or Samoan language is the traditional language of Samoa and American Samoa and is an official language — alongside English — in both jurisdictions.
..... Click the link for more information.
Tahitian, a Tahitic language, is one of the two official languages of French Polynesia (along with French). It is an Eastern Polynesian language closely related to Rarotongan, New Zealand Māori, and Hawaiian.
..... Click the link for more information.
Chamorro}}} 
Official status
Official language of: Guam, Northern Mariana Islands
Regulated by: no official regulation
Language codes
ISO 639-1: ch
ISO 639-2: cha
ISO 639-3: cha  

Chamorro (
..... Click the link for more information.
Motto
"Where America's Day Begins"
Anthem
Fanohge Chamoru


Capital Hagåtña
Largest village Dededo
Official languages English and Chamorro
Government
..... Click the link for more information.
Anthem
Gi Talo Gi Halom Tasi   (Chamorro)
Satil Matawal Pacifiko   (Carolinian)
..... Click the link for more information.
Tetum}}} 
Official status
Official language of: East Timor
Regulated by: National Institute of Linguistics
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2: tet
ISO 639-3: tet Tetum (also Tetun
..... Click the link for more information.
Motto
"Unidade, Acção, Progresso"   (Portuguese)
"Unity, Action, Progress"
Anthem
Pátria
..... Click the link for more information.
Paiwan is a native language of Taiwan, spoken by the Paiwan people, one tribe of the Taiwanese aborigines. Paiwan is a Formosan language of the Austronesian language family. The number of speakers is estimated to be 66,000.
..... Click the link for more information.
Republic of China. For other uses, see Taiwan (disambiguation).
Taiwan (Traditional Chinese: or ; Simplified Chinese:
..... Click the link for more information.
Austronesian languages are a language family widely dispersed throughout the islands of Southeast Asia and the Pacific, with a few members spoken on continental Asia. It is on par with Indo-European, Afro-Asiatic and Uralic as one of the best-established ancient language families.
..... Click the link for more information.
Anthem
March of the Volunteers (义勇军进行曲)
..... Click the link for more information.


This article is copied from an article on Wikipedia.org - the free encyclopedia created and edited by online user community. The text was not checked or edited by anyone on our staff. Although the vast majority of the wikipedia encyclopedia articles provide accurate and timely information please do not assume the accuracy of any particular article. This article is distributed under the terms of GNU Free Documentation License.
Herod_Archelaus


page counter